www.lituanus.org |
|
Copyright
© 1958 Lithuanian
Students Association, Inc. December, 1958 Vol. 4, No. 4 Managing Editor P. V. Vygantas |
VINCAS KUDIRKA
DR. VINCAS MACIŪNAS
DR.
VINCAS MACIŪNAS has taught Lithuanian literature at the Universities of
Kaunas and Vilnius and was in charge of the university library in
Vilnius. Later associate professor at the Baltic University in
Hamburg-Pinneberg, Germany, he is now working in the library of the
University of Pennsylvania in Philadelvhia, Pa.
On December 31, Lithuanians will
celebrate the 100th anniversary of the birth of Vincas Kudirka, their
great patriot and famous writer and author of their national anthem.
Commemorative meetings will be held in many Lithuanian colonies in the
free world, and the Lithuanian press is already carrying articles about
Vincas Kudirka. His name has been honored by all Lithuanians for many
decades. When Lithuania gained her independence, Kudirkas works were
read and studied by thousands of Lithuanian students; statues of him
decorated many squares and parks and portraits of him were displayed in
many official buildings. Numerous streets were named for him, and
Naumiestis, the town where Kudirka died, was renamed Kudirkos
Naumiestis.
In order to gain a better understanding of Vincas Kudirka's
significance to the Lithuanian nation, we must first briefly survey the
times in which he lived. The Lithuanians had been suffering from
Russian domination since the end of the 18th century. That domination
became increasingly severe with each unsuccessful uprising, and after
the revolt of 1863 the Russian government inflicted such terrible
repressions on Lithuania that the governor-general, Muriaviev, became
known to history as "the hangman." The Russian government did not stop
at hangings and deportations, however; it attempted to root out
completely any possibility of future unrest. Lithuania was to be
completely Russified, and a thoroughgoing Russification program was
instituted. Russian colonists were settled on lands confiscated from
the revolutionaries; only Russians were appointed to government posts;
all private schools were closed and children had to attend Russian
schools. Lithuanian cultural life was greatly hampered and the Russian
Orthodox Church received open support, while the Catholic Church, which
exerted a great influence on the people and could thus have interfered
effectively in the Russification program, was subjected to constant
supervision. This policy toward Lithuania was in line with the general
policy toward non-Slavonic people, which was inspired by Slavophiles
and pan-Slavists. Even more drastic measures were adopted in Lithuania,
however: Lithuanians were forbidden to use the familiar Latin alphabet
and were told to use the Cyrillic one. It was hoped that once the
Lithuanians became used to the Cyrillic letters, they would become used
to Russian books and the Russian language and would eventually become
completely Russian. On this score, the Russian senator Miliutin once
cynically remarked that the Russian letters would finish what the
Russian sword had begun.
But the Russian government, to its own surprise, had miscalculated. In
spite of the fact that during the forty years 1865-1904, not even
primers and missals could be printed in the Latin alphabet in
Lithuania, books in the Cyrillic alphabet that were supplied by the
Russian government were not accepted. Only about sixty of these books
were published during this period, and even these were destined to
mildew in government warehouses. Meanwhile, since acceptable literature
could not be published at home, they were published in East Prussia,
where a part of the Litnuanian nation was living under German rule.
This material was smuggled across the border and distributed throughout
the country. At first, books of a general nature were primarily
published, but eventually nationalistic periodicals made their
appearance. The year 1883 marked an epoch in the Lithuanian national
revival, since in that year the first issue of 'Aušra' (The Dawn")
appeared. This newspaper of nationalistic inspiration was soon joined
by a number of others. It is true that, because they were constantly
persecuted by the government and were forced to circulate underground,
these newspapers were small in size, but their significance to the
Lithuanian nation was great. In articles beyond the reach of the
official censors they explained to the people their rights and
privileges, threw light upon the designs of the Russian government and
encouraged the people to resist. They urged the idea of nationhood and
were successful in arousing the passive and conservatively inclined
peasant class into a nation. And if Aušra" had only a handful of
patriotic contributors, several decades later the 1905 Congress of
Vilnius welcomed some two thousand people who courageously demanded
autonomy for Lithuania.
The struggle for a national literature was not easy, for the Russian
government did not hesitate to use against a defenseless Lithuania a
large police force, the courts and the administration. The last
mentioned became the chief punitive agency and dealt out severe
punishments: long prison terms or even exile to Siberia. The courts
were less frequently resorted to by the government, for their sentences
were lighter. In this way what began as a ban on the press ended as a
total persecution of the Lithuanian nationalist movement. Eventually
the Russian government was forced to concede defeat and to admit that
the press ban not only failed to achieve its aim but actually worked
contrary to Russian interests, in as much as it revolutionized the
Lithuanian nation. In 1904 the ban was lifted.
The forty-year period is a heroic time in Lithuanian history, one that
Lithuanians recall with pride. Two heroic types arose during this
period that became national symbols to future generations. The first
was the man who smuggled literature across the heavily guarded border.
In doing this, and in spreading the writings throughout the land, he
was risking his life. He was pursued and persecuted and not
infrequently punished by exile from Lithuania. But he never lost
courage, and ultimately he was the victor over the huge Russian
administration. The second type was the writer himself, also
persecuted, hiding under a pen name, always subject to searches, often
arrested and imprisoned or deported or, because of the difficult
conditions of his life, an early prey to tuberculosis. In this second
group we find Vincas Kudirka.
Vincas Kudirka was born on Dec. 31, 1858, in the county of Vilkaviškis,
in southwestern Lithuania. From his father, an able and respected
farmer, he inherited a strong character and a clear mind, while from
his mother, who excelled in singing and story-telling, he received his
artistic tendencies. While Kudirka was still in high school he was
known for his interesting drawings and as a singer and a talented
musician (he later arranged a number of Lithuanian folk songs and
dances), as well as a gifted story teller who was even known to write
verses. It would have been difficult to foresee that this lively and
witty youth, who knew how to enjoy himself and was a good dancer and
popular with the fair sex, would grow up to be a determined fighter for
national freedom, a man with a strong sense of duty, an influential
leader of the Lithuanian nation all the more difficult since at this
time Kudirka (like the greater number of Lithuanian intellectuals, who
because of historical circumstances were still strongly under Polish
cultural influence) held himslf aloof from the nationalist movement.
When Kudirka graduated, he did not go to Moscow to study, although a
large group of Lithuanian students had gathered there, but rather to
Warsaw. He enrolled in the faculty of history and philology, but a year
later he switched to medicine.
While Kudirka was studying in Warsaw, and especially during his
holidays at home, he heard more and more about the growing nationalist
movement. Among his former high school classmates was an active
patriot, Jonas Jablonskis, who later became a noted linguist.
Jablonskis was then a student in Moscow, and he wrote Kudirka a fiery
patriotic letter. It was "Aušra", however, that made a very special
impression on Kudirka. He himself has described the moment: "Quickly I
leafed through "Aušra" and I do not remember all that was happening
within me...I only remember that I stood up, bowed my head, afraid even
to look upon the walls of my room... It seemed that I heard the voice
of Lithuania speaking, accusing and forgiving at the same time: And
you, pridigal, where have you been up-to now? Then I became so sad that
I laid my head on the table and wept. I grieved for the hours that had
been irretrievably erased from my life as a Lithuanian, and was ashamed
that for so long I had been a degenerate... After that my breast was
filled with a quiet warmth, as if I was gaining new strength... It
seemed that I had grown up all at once, and that this world had become
too narrow for me... I felt myself mighty and powerful: I felt that I
was a Lithuanian." And Kudirka continues: "Soon I became engaged to
Lithuanian literature, and to this day I have not deserted my
betrothed."
In 1889, Kudirka and some friends founded "Varpas" ("The Bell"), a
monthly of liberal tendencies which ceased publication in 1905. This
paper was widely read in Lithuania, and it exerted a great influence in
forming Lithuanian national and political opinion. It attracted many
influential contributors noted Lithuanian writers such as žemaite,
Lazdynų Pelėda, Gabriele Petkevičaitė and Jonas Biliūnas; Antanas
Kriščiu-kaitis, future president of the Lithuanian Supreme Tribunal;
Kazys Grinius, a future president of Lithuania; Petras Leonas, a
well-known jurist and later dean of the law faculty of the Lithuanian
University; Jonas Jablonskis, the so--called "Father of the Lithuanian
Standard Language," and many others. But the principal contributor to
"Varpas" and unquestionably its very soul was Vincas Kudirka. Upon
"Varpas" he left the imprint of his exceptional personality; to it he
consecrated all of his talent and all of his strength, which even then
was beginning to fail him; he had an incurable disease that brought an
end to his industrious life on Sept. 6, 1899.
It may be that he inherited his weakness for tuberculosis from his
mother, who died of it when he was only ten. Unquestionably the
financial difficulties of his Warsaw days contributed to the weakening
of his health. Another possible factor was the Russian prison in
Warsaw, where he spent some time in 1885. His first hemmorhage came in
1889, the year he graduated from the university. It was not easy for
him to earn a living as a doctor, as his own health was steadily
deteriorating. In 1894 he went to the Crimea in search of a cure, but
he soon returned because of insufficient funds. In 1895 he was arrested
by the Russian police for his patriotic work and was imprisoned for a
short time in Kalvarija. In the fall of the same year he went back to
the Crimea, from which he returned in 1896 already a sick man who spent
most of his time confined to bed. He relinquished his medical practice
but did not sever his connections with "Varpas.' He settled in the
border town of Naumiestis, so that he might more easily supervise
"Varpas," which, like most Lithuanian publications of the time, was
being published in East Prussia. Kudirka had to be extremely cautious
in his work, since he was suspected by the police. He wrote on very
thin paper, which could easily be burned in the flame of a candle
should the police knock on his locked door. Thus Kudirka in a room of
his small house, rarely visited by anyone (other Lithuanian patriots
avoided frequent visits so as not to arouse the suspicions of the
police), confined to bed by his illness wrote his many articles, read
proofs and supervised the publication of his newspaper. His words in
printed form spread throughout the entire country, arousing a national
consciousness and courageously condemning the cruel actions of the
Russian administration. As a doctor himself, Kudirka well knew that
death was approaching, but this did not lead him to despair; rather, it
encouraged him to work with greater speed. In fact, it is amazing how
Kudirka calmly mentions his approaching death in his letters, as if in
passing. To quote from a letter written to Mykolainis, the publisher of
some of his works, on July 15, 1898; "This fall, winter and spring I
was confined to bed. Now I can walk, but only in my room. I may survive
until winter." He was not concerned with his ebbing life, only with his
work. In his last letter to Mykolainis, written immediately before his
death, he still said, "The only thing that worries me is that I may not
finish The Black Earth; perhaps I will finish it, even though death is
watching me very closely." The novel referred to in the letter, which
was written on Oct. 10, 1899, was a work of the Polish writer M.
Rodziewiczowna that Kudirka was translating. He did not complete the
translation; he died within the month.
Kudirka's friends were deeply moved by his iron will and his diligence.
Jonas Staugaitis, future president of the Lithuanian parliament, writes
in his memoirs: "Whenever I happened to visit Vincas Kudirka, I was
always impressed by his appearance: in a small room, on a bed, lay a
lean man, almost like a shadow, with a strong gigantic will and burning
eyes, and always writing and writing." No less moving was his pure
idealism, his complete disregard for the poverty to which he, a sick
man, had come. He did not write for personal profit, only to help his
country. He once wrote to Mykolaitis: "Since you are aware of my
financial status, you will not be surprised at what follows. I would
appreciate it if you would forward some money for the second volume of
Kanklės. I will not specify the amount but leave it up to you to
decide, with my work in hand and according to your means, how much you
can pay me. Know beforehand that no quarrel will arise between us on
this account and that there will be no dissatisfaction on my part
what you can spare will suffice me. And if, after figuring things up,
you can send nothing, that too will be fine." The work referred to in
this letter is a collection of folk songs that Kudirka had harmonized.
Kudirka's collected writings were published in six large volumes in
1909. He was perhaps most influential through the many polemical
articles he wrote for "Varpas"; they appeared in each issue and
constituted the section known as Tėvynės Varpai ("The Bells of the
Fatherland"). Kudirka reacted to the various positive and negative
aspects of life in Lithuania with the sharp insight of a talented
journalist and the zeal of a patriot. But Kudirka did not arouse his
readers as a contributor to the commercial press does, through
sensational news stories; rather he aimed at educating the public. He
wrote, "Lithuanians must know Lithuania. Each one of us must know where
a Lithuanian weeps, where he is happy, where poor and where rich, where
he is abandoned and oppressed, where free and happy, in order that we
may know who among our brothers needs help, and who can help us; we
must know the feelings, thoughts and works of all Lithuanians, so that
it will be clear on whom we may rely to defend the fatherland and to
bring it happiness."
Kudirka's journalistic works clearly show his talent as a writer and
his deeply patriotic spirit, which now rejoices in the event it
describes, now laments it, now ironically mocks or is filled with anger
against observed evils. In particular, he wrote many angry words
describing the wrongs inflicted upon the Lithuanian nation by the
Russian government. The notorious Slaughter of Kražiai occured in 1893
when government Cossacks savagely dispersed a crowd of farmers who had
gathered to defend a Catholic church against a government order that it
be closed. Kudirka, disregarding the danger that the author of such an
article faced should he be exposed, wrote in great indignation: "The
hair stands up on one's head, the blood freezes in the veins when one
thinks of Kražiai. To think that such things could happen in a time of
humanitarianism and toleration of all kinds, in a time when societies
are being founded to discourage the breaking off of twigs from trees,
for preventing cruelty to animals and for oulawlng the slave trade in
savage lands. Do-gooders! Do not hurry to provide protection for the
trees and animals of Europe, for in this very Europe there are still
human beings who are not free from torture! Do not look to Africa, as
if you believed there are no slaves in Europe! Do not forget that in
Europe there is Muscovy behold the land called Lithuania, suffering
under the Muscovites; you will find slaves here, crying in a more
pitiful voice than those among the savages. And truly, first show your
good will in Europe; leave Africa for the future, as a lesser evil. In
vain might we search the whole world, we should never find deeds more
savage than those in Kražiai. Such atrocities are only possible under
the protection of the throne upon which Ivan Grozny) sat. You Neros of
ancient times, tremble before the White Tsar he has surpassed you!'
Kudirka displays the same attitude toward the Russian government in his
popular satirical stories Viršininkai (the Chiefs), Lietuvos tilto
atsiminimai (Reminiscences of a Lithuanian Bridge). Vilkai (The Wolves)
and Cenzūros klausimu (On the Question of Censorship). In these stories
he sharply derided Russian officials in Lithuania as being ignorant,
corrupt and drunkards, oppressors of the people and persecutors of the
book smugglers.
Kudirka was concerned with enriching Lithuanian literature, and he left
to the Lithuanian reading public translations of several world literary
masterpieces: Schiller's Wilhelm Tell and Die Jungfrau von Orleans,
Byron's Cain and others.
Kudirka also wrote a number of poems. His poetry is social in content
and mirrors his humanitarian spirit. One of his poems was destined to
become especially popular, and it eventually became the Lithuanian
national anthem: This is his eight-line poem "Lietuva, Tėvyne mūsų
("Lithuania, Our Fatherland'), which was published in "Varpas" in 1898
along with the music, which he also wrote. Therefore this year also
marks the 60th anniversary of the Lithuanian national anthem.
In the poem Kudirka recalls Lithuania's past, from which the present
should draw its strength; he exhorts his countrymen to follow in the
path of virtue and work for the good of Lithuania; he hopes that the
sun will disperse the present darkness and that light and truth will
guide Lithuanian footsteps, that love for Lithuania will burn in her
people's hearts and that unity will flourish. As we see, we find
expressed here the same social and patriotic ideals that inspired all
his work. It might be noted that this poem lacks the somewhat
imperialistic note of aggressive designs on foreign territory that
characterizes some national anthems.
Kudirka's song quickly became popular in Lithuania, and it was sung so
frequently on various patriotic occasions that it soon gained the
respect usually shown a national anthem. At the same time it aroused
the hostility of the Russian government. The first act of persecution
occured under singular circumstances that reveal the brutishness of the
Russian administration. On the night of March 2, 1903, a worker in the
pay of the city police mutilated the words of the anthem, which appear
on Kudirka's monument in the Naumiestis cemetery. Later, some years
before World War I, the government prohibited the singing of the anthem
during public concerts. Such acts could not eradicate the song from the
people's memory, of course, and after World War I it was made the
official Lithuanian national anthem. One can easily understand why it
was again banned by the Soviet government following the forcible
incorporation of Lithuania into the U.S.S.R. in 1940. Again, government
orders did not suffice to make the people forget their anthem, and even
today It is a source of patriotic inspiration. Following Is an
interesting account by a woman who had been deported to Siberia,
returned to Kaunas, and in 1957 was able to reach Austria. She
describes a young people's demonstration that took place in Kaunas on
Lithuanian Independence Day (February 16) in 1957: "At ten o'clock...we
went home. I live, as I have mentioned, next to the executive
committee. Above my apartment is a student dormitory. The students were
indescribably noisy today, and I could not get to sleep. Old Lithuanian
songs were being sung again and again. Suddenly a very loud commotion
woke me. It was midnight. The national anthem was being sung on the
Avenue of Freedom. Putting on my coat and forgetting all danger, I
rushed out to the street. In the darkness I saw a mass of people. O
God, they were all youths. They could not confine them under house
arrest. Singing the national anthem, they advanced on the executive
committee. I was moved by the clearly sung words: 'Lithuania, our
fatherland...' Only on strange occasions is the anthem sung." ("Į
Laisvę' (Toward Freedom), No. 15, Brooklyn, N.Y., 1958.)
And so we see that even today the words that Kudirka wrote 60 years ago
are not only being sung in the free world but are also heard in
occupied Lithuania, like a clear symbol of a free and independent
Lithuania.
LITHUANIAN
NATIONAL ANTHEM Words and Music by Vincas Kudirka |
|
ORIGINAL WORDS | ENGLISH TRANSLATION |
Lietuva, Tėvyne mūsų
Tu didvyrių žeme, Iš praeities tavo sūnūs Te stiprybę semia. |
Lithuania, land of
heroes
Thou beloved fatherland From the glorious deeds of ages Shall thy sons take heart. |
Tegul tavo vaikai
eina
Vien takais dorybes, Tegul dirba tavo naudai Ir žmonių gerybei! |
Let thy children,
day by day,
Stride upon the virtuous way Let them labour for thy glory And the good of man. |
Tegul saulė Lietuvos
Tamsumus prašalina Ir šviesa Ir tiesa Mūs žingsnius telydi! |
May the sun of
Lithuania
Clear the darkness of the night, And may light and may truth Guide our steps aright. |
Tegul meilė Lietuvos
Dega mūsų širdyse, Vardan tos Lietuvos Vienybė težydi. |
May the love of
Lithuania
Flame forever in our hearts In the name of Lithuania Let unity reign. |