LITUANUS
LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES
Volume 48, No.1 - Spring 2002
Editors of this issue: Violeta Kelertas ISSN 0024-5089
Copyright © 2002 LITUANUS Foundation, Inc. |
POEMS BY BERNARDAS BRAZDŽIONIS
HARA-KIRI
I will walk to Czestochowa
On foot to the holy place.
I, the sole scoundrel, I, the sole sinner,
I, the sole black stain on this vast white orb.
My Bacchanalia of love was heard
By all the earth and all the heavenly heights;
And the final sin, upon awakening,
Flooded my eyes with pain and suffering.
But there was fortune even in misfortune
Tiny, distant, still, unknown;
And it was thus: hara-kiri in the city market
By many names intoned.
All night the silence wails silently,
The silence wails, the night cries out to me.
So I shall pray in divine words, like a prophet working
/miracles, And I shall remove my disguise.
Translated by Jūra Avižienis
ETERNAL TRAVELER
Who are you, where are you going, traveler
To the unknown, to night or storms?
Or will the skies of morning, when they brighten,
Find only your sad grave beside the road?
I am the one earth nurtured,
The one whom heaven blessed,
The one for whom the nights clear when days are darkening
/ am the one, I am that man.
From sunsets I collect the morrow's fire,
From midnight I collect resplendent stars,
Alive I traverse seas, the depths, abysses,
Riverswithout bridges, mountainswithout paths.
I am the one who trampled on black death,
I am the one who won't be carried off by storms!..
The one you will not find at garden celebrations
Seek me in nation, storm, and song.
Translated by Aušra Kubilius
TRAVELER
You walk the earth. Alone. And not alone.
Deep gorges, crags, and granite sound.
Who answers there?The traces of your days,
The footsteps of your treks, the morning of your fate.
And you walk like a child through a field of miracles,
From that great joy an eloquent mute...
At morning you saw God as if living,
At dayyou did not grieve losing Him along the road,
at evening you wept as if discovering dew...
Who beckons to you there? The wing of His solace.
The ancient Eden tree is offering you shade...
And you fall on your knees like the most obedient servant,
And you rejoice at nightfall for the morning's return.
Translated by Aušra Kubilius
THE BLIND ONE
When after heat the earth's assailed by cloudbursts,
When angry lightning strikes against house walls
God, You are the shelter of the fragile violet,
And Your hands, God, are here protecting us.
When darkness cloaks the earth's connective highways
And when all expectations dash against
The reefs of death, skeletons sing hymns to You.
You, only, in that darkness are a light.
The smallest blade of meadow grass perceives You,
The highest arch of sky is filled with You,
For You the earth turned, the sun shone, the stars burned;
You were not noticed, God, only by man.
Translated by Aušra Kubilius
A BARD
Beneath a kerchief of May blossoms B
y my window, two cherries fell,
Trees like twin sisters, side by side;
A wild apple tree succumbed as well
Under the burden of a wreath of buds,
Like a mother, a mother adorned in white.
Beneath the ridge, two chimney swallows
Wove a nest of dawn, clay, and moss,
And their song flowed in streams-
Like those warblers of luminous spring,
Like that paean on an eternal journey,
I, too, came into this world to be.
A brother to those anguished cherry trees,
I will proceed to life's farthest distances;
Like an offspring of that aged apple tree,
I will reap my homeland's harvest,
Through storms of war and paths of peace,
Until the burden subdues my heart,
Until my limbs yield to earth.
Translated by Živilė Gimbutas
LAND OF MY ANCESTORS
You are the source of my joyful dreams,
My only compass at the journey's crossroads,
You are my guiding light, sun and star,
Land of my ancestors.
The memory of meadow's blossoming hues,
Old castles on the Nemunas' hoary shores,
Highland dales and glistening Baltic dunes
Land of my ancestors.
And the buzzing of bees 'round white bee-hives,
The mounds' quiet calm, a hush on the heath,
And winter, profound like the white path of death,
In the land of my forebears.
Stirring beneath the rough, frozen earth,
Secure on the banks of a river of sorrow,
Adorn yourself with new blossoms and mirth,
Lithuania, land of my ancestors!
Translated by Živilė Gimbutas
THE REED
I was born into this world not for the blink of an eye;
I came for quite a long time.
Into the world's river You immersed my soul, God,
But I don't know why.
And the river flowsit hasn 't frozen yet
With the happiness of spring
And with the God-fearing bird song,
Grows ever louder and louder.
...And they sing, drunk on elemental air.
And I, like a reed, turn in every direction,
Not tiring, not bending in the wind
And not breaking, I become ever stronger.
Translated by Birutė Puirius Serota
THE PILLAR OF FIRE
Someone's life, like a sailboat, sails off
into the distances;
someone else's, like a beggar on his knees,
never stops praying for handouts.
Someone's life, like a pillar of fire,
shines for all nations to see;
someone else's, like a tulip, lies
broken by a whirlwind on a muddy path.
I walk the good earthsinging,
I see what misfortunes will befall the beggars...
I see fields where the divine harvests ripen,
I see oceans, I see boats.
I see the blazing pillar of fire,
its light falling on my face.
Astounded by that fiery light, I close my eyes.
I go where the earth takes me, divinely led.
Translated by Algis Žolynas
SAND AND YEARS
Lord, through Your fingers time runs like sand,
Through Your fingers, Lord, it flows like water,
And like a child gathering blossoms, I gather its leavings,
And I search for rivers before they submerge into autumn.
White sand will run ceaselessly, and stars will blaze and fall,
But I'll be content with those leavings of cold light
Because You decorated them with the day's miraculous blossoms
And You, my Lord, are the evening's light.
Your rivers will flow ceaselessly like our years,
But for me the current's song and cold raindrops will suffice,
For in a flood of death, You are Ararat's summit,
And You, my Lord, are the eternal deep.
Translated by Algirdas Žolynas
FRIENDSHIP
On a theme in a painting by M.K. Čiurlionis
In this world, where nights do not yield
Themselves to pure dawns and fair days,
Through the unembraceable galaxies of stars,
A friendship of souls briefly illumines us humans.
Hands carry it held high, like an immense,
Precious, and holy secret.
From the abyss, from the depths, and from the skies
It blossoms, transformed into love's holy flower.
Hearts carry it, like a bud among thorns,
Plucked fearlessly through storms and downpours,
Shining on earth like a heavenly miracle
On the morning of the heart's awakening.
A sun, like God's face, it rises, never
Setting in its heavenly journey eastward,
And the harmonious symphony of the cosmos envelops
Our world of winter melting into spring.
Then, then, where the nights did not promise
To blossom in pure dawns and bright days,
Through the unfathomable galaxies of the heart,
We're granted a friendship of souls.
Translated by Algirdas Žolynas
LOOKING FOR FULFILLMENT IN THIS WORLD
Three variations on a theme
I. BLOSSOMING
We look for fulfillment in this world,
Sometimes finding it, sometimes not,
And waking in the middle of the night,
We console ourselves with old legends.
We look for the wellsprings of poetry,
Every day wading through prose...
And from life too, alas, I ladle
A good dose of poetry and prose.
Sometimes a word is a flower, sometimesa wound,
Lacking in rhythm or warmth of tone,
But even in prose we may find
Poetry, like precious yellow amber in the sand.
Awakened in the middle of our lives' dark night,
We console ourselves with legends of our youth.
We look for this world's fulfillment in poetry
But find only the endless return of spring.
II. SEEING
We look for fulfillment in this world,
A thing small as a poppyseed;
We shut our eyes before the sun of our souls
And die disappointed in this earth.
We search for ourselves somewhere in great
Stratospheric heights and breadths, and
Nurture our hungry longing. Angry, we're people
Who are no longer people and thus, unfortunately,
Life bursts with tropical luxuriance
All around us even as we lose it, and
we stand confronting death,
Surpassed by the grass, trees, and children.
But there is fulfillment, even in the smallest speck of
Light in darkness, and all of it is whole
In the greatness of the microcosm, touching us
Upon our hearts' awakening in Godbright, abundant and pure.
III. FAITH
We look for fulfillment in this world,
Sometimes we find it, sometimes not.
Not at midnight do we lose hope,
Nor in the throes of misfortune and pain.
And when the earth is blanketed with clouds,
When the flowers are snowed in by wicked winter,
We keep faith in our homeland's future;
We keep faith in the Lord's just and righteous will.
Translated by Algirdas Žolynas