LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES  
ISSN 0024-5089
Copyright © 2012 LITUANUS Foundation, Inc.


Volume 58, No.1 - Spring 2012
Editor of this issue: Laimonas Briedis

Finding Paulius Norvila

RIMAS UŽGIRIS

RIMAS UŽGIRIS is a poet, translator, and critic. He received an MFA in creative writing from Rutgers-Newark University, and holds a Ph.D. in philosophy from the University of Wisconsin-Madison. He lives in Brooklyn.

Paulius Norvila is an unlikely poet. He studied economics at Vytautas Magnus University. He works at a bank. He never aspired to be a writer. He was not part of the literary world at all. Even his friends did not take any special interest in poetry. So how, then, did I, browsing through a bookshelf in Vilnius one day, happen to find a slim volume of poems called Septyni Metų Laikai by Paulius Norvila?

“Magic,” says Paulius, “it’s magic.”

As he describes it, one summer, not so long ago, he found himself with spare time and nothing to do. For some reason, unknown to us all, he started writing. Soon, notebooks began to fill with musical, metaphorical lines. They came to him without his wanting them. It was poetry. A gift. Now some might say the muse was speaking to him, or God. Others may claim that his unconscious mind needed to express itself. Who really knows where poetic inspiration comes from? What matters is that it came, and he listened, and he wrote.

As an American poet, I cannot help but think of Walt Whitman’s sudden calling to his art, or of Wallace Stevens composing verses in his head as he walked home from work at an insurance company. But in terms of style, other Americans come to mind: the musical, densely metaphoric language of Hart Crane, the seemingly casual lyrics of everyday life by Frank O’Hara, and the surrealistic effects of John Ashberry’s illogical associations. Is Norvila, then, the New York School poet of Lithuania? If so, he wouldn’t have known it. Those writers are only vaguely familiar to him. Perhaps their muse, tired of New York’s congested atmosphere, was seeking out the greener pastures of Lithuania? Anything is possible. But influences don’t really matter for the poetry speaks for itself: it is both cosmopolitan and quotidian; musical, yet without stultified forms; metaphorical and associative, without losing touch with the realities of human experience. It is not for nothing that Tomas Venclova wrote of him: “Unarguable talent. Some of the lines simply made me gasp.” So, standing by the bookshelf that fine summer day, entranced by the swift-moving song of his verse, by the startling leaps from image to image, I bought the book.

I have tried to convey in English the tone and pace of the original without sacrificing meaning—without changing the metaphors that often build into startling associative structures and touch us in unexpected and intriguing ways. It is not easy to translate inspiration, but I have listened, learned, and tried to render these poems into English so that others might listen and understand.

Poems by Paulius Norvila
Translated by Rimas Užgiris

sometimes it’s like this

your name is a blank to me,
falling quietly as if it’s the sky,
or Tolstoy poised with his pen,
or matches about to go out.

falling quietly, it lands with a crash
turning people around in the street,
and the cab driver lends you a coat
so you can cover up your loneliness.

he hasn’t read you yet but knows,
oh, i’m ashamed of poisoning a friend,
and i listen as the final minute escapes
without purpose into a field.

let’s say goodbye, back to back, gently,
i know you won’t forget me.
maybe then i’ll tell you my plan,
but for now, just coffee, no grounds.

kartais taip būna

tavo vardas man nieko nesako
krinta tyliai tarytum dangus,
lyg Tolstojus su plunksna prie lapo,
lyg degtukai, nespėję uždust.

krinta tyliai, bet nukrenta garsiai
ir atsisuka žmonės iš gatvės,
ir taksistas paskolina švarką,
kad pridengtumei savo vienatvę.

nors neskaitė tavęs, bet pažįsta,
o man gėda, nunuodiju draugą
ir klausau, kaip pabėga be tikslo
paskutinė minutė į lauką.

atsisveikinam nugarom švelniai,
aš žinau, tu manęs nepamirši.
gal kada ir atskleisiu tau planą,
o kol kas – tik kava čia. be tirščių.


pp. turning

i am the same as you, my enemy,
i am the same as you, my friend,
torn away from unborn revenge,
grown up from the grey snow,
come from the blackened street,
to sit down, reading and reading,
the same as you—having begun,
the same as you—having ended.

my dogs all look to the rain,
to spring, my travelers,
i’m so temporary—time’s mock-up,
which darkening, doesn’t always work.
o sleep, checkmate at the window,
i am stone or the casing of a bullet,
there are towns—pallid life,
there are people—without grounds.

things turn like that, sink, drown,
when my thoughts find me,
my accents cripple the rhymes,
and we share what there is to share
as ordained by the common sweeper,
as offered by the common question mark,
i am the same as you—begun,
i am the same as you—unbroken.
psl. atsivertimas

aš toks pats kaip ir tu, mano prieše,
aš toks pats kaip ir tu, mano drauge,
iš negimusio keršto išplėštas,
iš pabalusio sniego užaugęs,
iš pajuodusios gatvės atėjęs,
atsisėdęs ir skaitęs, ir skaitęs,
aš toks pats kaip ir tu—prasidėjęs,
aš toks pats kaip ir tu—pasibaigęs.

mano šunys vis žiūri į lietų,
į pavasarį—mano keleiviai,
aš toks laikinas, laiko maketas,
kuris temstant ne visad suveikia.
o kai miegs, kai šachas į langą,
aš akmuo ar net kulkos paviršius,
būna miestas—gyvena nublankęs,
būna žmonės—gyvena be tirščių.

taip ir sukasi, skęsta, skandina,
kai atranda mane mano mintys,
mano kirčiai suluošina rimą,
ir dalinamės tai, ką dalintis
mums paskyrė eilinis šlavėjas,
mums pasiūlė eilinis klaustukas,
aš toks pats kaip ir tu—prasidėjęs,
aš toks pats kaip ir tu—nenutrūkęs.


yours

do you know it will rain tomorrow,
and spring will trip us up again?
meeting, we’ll discuss what will be,
and we’ll completely forget what there is.
we’ll stop, and nothing more,
trains barely budging in the station,
and the whistle ordering us to come
will clog, telling us not to hurry.
and we’ll huddle with a fire on the hill
or below, wherever we find calm.
a wisp of smoke and there is nothing,
a wisp of smoke and everything is one.
you won’t feel it, but springtime
will rise with its hands up too high,
and God will speak with your lips
like then, like back then—you know?
tavo

ar žinai, kad rytoj lis lietus
ir pavasariai mėtys pėdas,
susitikę sakysim, kas bus,
ir pamiršim visai, kas yra.
ir sustosim, ir nieko už tai,
tik stoty traukiniai pajudės,
o švilpukas, paliepęs ateit,
užsikimš ir palieps neskubėt,
ir ugnim prisiglausim kalne
ar pakalnėj, ar ten, kur ramu,
vienas dūmas ir nieko nėra,
vienas dūmas ir viskas kartu.
ir nejausi, bet rankomis kils
tie pavasariai, kur per aukštai,
tavo lūpomis Dievas prabils
kaip tada, kaip tada, ar žinai?

my name

saturday

says it will rain

but


we won’t burn candles

because bonfires get lit by them

if you are looking for medicine you know

to get better we can’t get sick

write down my name

when your eyes are all wet
it doesn’t mean that light is gone

when night unlocks the door

you are barefoot on the street again

alone


now why so much ballast

and so much hopelessness

saturday

says it will rain

only on your shoulder
mano vardas

šeštadienis
sako kad lis

bet


nedeginsim žvakių

nuo jų įliepsnoja laužai

jei ieškai vaistų tai žinai

pasveikti negalime sirgt

užrašyk mano vardą

kai blausiasi akys
nereiškia jog dingsta šviesa

kai duris atrakina naktis

ir tu vėl gatvėj basa

ir viena


na kodėl tiek balasto

ir tiek nevilties

šeštadienis

sako kad lis

tik ant tavo peties

Paulius Norvila, Septyni metų laikai: eilėraščiai.
Vilnius: Tyto alba, 2006.